一名字幕组成员的翻译经验分享

这是部感人又很有深度的电影,在接到翻译任务的时候,我暗自告诉自己,一定得翻好,不能亵渎了这部作品,于是在下载片源的同时,我抓紧时间看了Kathryn Stockett写的原著,了解了故事的大概梗概。

我翻译的是影片前20分钟的内容,是从一段对话开始的“….I done raised 17 kids in my life. Looking after white babies, that's what I do…. I know how to get them babies to sleep, stop crying and go in the toilet bow…”这几句并不难,但是考虑到电影情境------它出自一位历经沧桑的老妇之口,她娓娓道来,神情略带感伤。

她的语言不应该翻的文绉绉,所以我就选择仿照老一辈讲话的腔调,融入中国特色,翻为“….我这辈子拉扯过17个孩子,照顾这些白人家的娃 就是我的伙计了…. 我知道怎样哄他们睡觉 逗他们开心 一大早替他们把屎把尿…”之后有一幕,主人公抱着一个宝宝说道“Babies like fat”一开始看到这句时,我就卡住了,如果逐字翻成“婴儿都喜欢胖”这根本说不通,所以必须得意译。

在反复观看那个镜头后,我把它翻成“婴儿都喜欢肉乎乎的感觉”,虽不知道这是不是编剧想要表达的那个意思,但是起码语义上通顺。此外在翻译的时候,我们 必须照顾到观众的理解需求, 要做些注释,比如之后又出现了一部电视剧的名字“The Guiding Light.”这部剧是美国第一部在电视上播出的肥皂剧,所以在翻译时可以做个注释,这样观众也能理解为什么剧名要给个特写镜头。

总之,很庆幸能翻到这部作品既积累了翻译实践又从电影本身学到了很多,收获颇丰。

另外,印象比较深的就是翻译美国动画电影《赛车总动员2》,我觉得这部的最大挑战就是如何做到翻的不生硬,古板,而要体现出喜剧电影的喜剧效果。这就要求做到“ 语气再现”。

因为 对白的活泼与否、适当与否、真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,所以在翻译时主人公McQueen回来时的场景时,其中有句 “Oh, Lightning! Welcome home!”这边我翻的是“闪电兄,欢迎回来”还有“And on satellite, a World Grand Prix competitor and one of the fastest cars in the world, Francesco Bernoulli…but apparently after his very long racing season,he is taking time off to rest”我翻的是“通过卫星连线了国际机车大奖赛的选手同时也是世界头号种子Francesco Bernoulli…但显然经过漫长的赛季,他正打算好好休整一下”。这样语言就比较生动活泼了,符合喜剧片的定位。

四、尾巴

有人说字幕翻译比喻为 “戴着镣铐在跳舞”。而字幕翻译追求的终极目标被概括为“ 见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。而“见之于文”则是字幕译者承担的责任。

虽然在大三下因为一些原因我从字幕组退了出来,但是那几个月的翻译实践让我学到了很多,让我受益匪浅。

译匠编辑,素材来源:网络。

CATTI通关集训(二级三级口笔译备考)

专业医疗笔译集训

专业医疗口译同传集训返回搜狐,查看更多