孤寂之城——幽寂之城。(并不是认真的:P)
第五版(其实都是重印牌,之前看漏了这里补上)
宾纳里城的英雄——宾纳里亚,这个在之后就都改过来了。
祝融兄弟——喜欢的人会非常喜欢,但笔者个人认为这个翻译有点过本地化了。笔者没有检索到万智牌中有关这对兄弟的故事,牌面中也没有信息透露这里的fire指的是神明,那么对应成“祝融”增加的传奇色彩就有些多了。
博图
骑士信差——英文牌名中没有“信差”这个信息,更重要的是,另一张著名的游侠艾紫培里就包含“knight-errant”。如果对应为“游侠”,有一个小问题就是和ranger重叠了,这两个概念在汉语语境里确实不好处理。这里又让我想到另一个翻译难题:帝国时代里的“坦克”paladin应该翻译成啥呢?
寂灭——个人觉得97年里翻译的非常好的牌名之一。荒芜、灾难感和牌张效果搭配得炉火纯青。
深海来的怪物——略冗长,冰封巨物中对“thing”的处理就不错,深渊/深海巨物可能更符合当下万智译法的标准。
晴空号传说
地利——优秀的本地化例子,和牌张意境非常搭配。
佐雅飞兽——avi-包含了“飞行”的意思,可以对比怪鸟兽(avian oddity)或者翔空先驱(aviation pioneer)。zoa是万智牌中的飞行水母的名字,类似艾文=鸟型生物、罗克=犀牛型生物。佐雅飞兽的处理没有问题,不过后来时空混沌中的时胞飞兽(chronozoa)中将zoa和飞兽对应了。另外万智牌中的佐雅到目前为止都能飞,同时zoa可能是和“生命”这个词根有关(比如动物园的那个zoo)。、
加洛布雷得——Gallowbraid显然可以拆成gallow,绞刑架,以及braid鞭子。意境上也说得通,这个非瑞怪物就像绞刑架上的上吊绳。不过它有个兄弟莫林芬Morinfen,这个词不太好处理,只好音译,所以加洛布雷得也不得不跟着一起音译了。
暴风雨
浆质龙——这是汉语习惯的问题,如果龙放在后面,那我们期待得到的是一个龙生物,但这个生物是个变形兽。远古遗产中的另一张牌人浆anthroplasm的语序是正确的。如果和人浆靠拢,那就是龙浆,或者可以把它处理成四个字的,比如龙形电浆(“电浆”在万智牌汉化中也出现过数次,一般红色或蓝色会处理为电浆,绿色的是原浆,也比较符合万智牌颜色轮意境)。
值得的缘由——没有错的直译,不过我首先想到“死得其所”这个词,和牌张的效果也有呼应。
骑箭兵队——这张牌的翻译则有点糟糕了,就连“箭兵”这个词在汉语中都罕用。其实直接处理为骑射手、弓骑兵都好,同时也没有必要因为archers为复数添加“队”这个信息,大量万智牌汉化中都不突显复数信息,比如伊祖黎弓箭手 、菁英箭手、庭园弓箭手,包括罗堰妖精都是复数,这也是汉语习惯决定的。
百步穿杨——其实没有这张图的话我觉得百步穿杨非常好,但这张图是寇维克斯在扔一把刀,配合这个词就有一点奇怪了。不过话说回来,deadshot本来就应该和弓啊、枪啊这类远程武器搭配,原图非要画个飞刀...好吧。
飞拉马利——非常精妙的音、意译结合,有一些巧合在其中。不知道在设计这张牌的时候名字开头的fyl是不是就移动了fly这个词。整张牌从名字到牌面到效果以及汉化都让笔者感到无比舒适。
卡陆——这张牌单独来看没有任何问题,不过和一整个循环一起看就觉得有点别扭——环珊瑚礁、休火山、湿沼、丛林水潭。这四张牌名你看到就知道是什么东西,卡陆则让人摸不着头绪。不过这也要怪威世智在设计此牌时使用了Karoo这个词汇,它特指南非的半沙漠化自然地貌。笔者查到一个“干燥台地”的译法,搜索这个词以后:
那就只好换个词了...个人认为翻译成“干燥平原”会让读者得到更直观的体验,也可以和“湿沼”呼应。返回搜狐,查看更多